El senador Martí Batres anunció una iniciativa en la que propone que toda película que se proyecte en salas mexicanas deba contar con una versión traducida al español, situación que ha desatado polémica entre las casas distribuidoras de cine independiente, las cuales aseguran no tener los recursos para cumplir con esta labor
- El senador Martí Batres anunció una iniciativa en la que propone que toda película que se proyecte en salas mexicanas deba contar con una versión con doblaje.
- Los Premios Oscar se abrieron a la pluralidad del cine de autor al menos desde hace dos años con la cinta Roma, de Alfonso Cuarón en 2019.
- En este momento el ejemplo más trascendental de este género es el filme surcoreano Parásitos, de Bong Joon Ho; producción cuyo idioma original también es distinto al inglés.
- Frente a este escenario donde cada vez más películas hechas en idiomas distintos al español y al inglés se popularizan, Martí Batres, senador de Morena, presentó una iniciativa donde propone que toda cinta que se proyecte en el país, debe contar con una versión doblada al español, además de la original con subtitulaje.
- No obstante, el cine que llega a México de manera independiente, podría verse afectado por la posible reforma a la Ley Cinematográfica.
- Y es que además de las versiones dobladas que ya presentan en salas los grandes estudios hollywoodenses, también existe la otra parte del séptimo arte, aquellos largometrajes que son distribuidos de manera independiente y que pertenecen al circuito del llamado cine de arte, que por la magnitud de exhibición y presupuesto, estarían imposibilitadas a ofrecer el doblaje que pide Batres.
Mandar doblar una cinta en México cuesta cerca de 200 o 300 mil pesos, cifra que se puede disparar hasta los 700 mil pesos dependiendo de quiénes hagan la labor
- “Si a nosotros nos obligaran a doblar estas películas sería fatal para la cultura de nuestro país, económicamente no habría manera de poder llevar este tipo de películas al mayor número de ciudades en la república”, explica Leopoldo Jiménez, quien dirige la distribuidora de cine independiente Nueva Era Films.
Reporte Índigo conversó además con Cine CANIBAL, quienes también se encuentran preocupados por la reforma de Batres.
En el pasado, por iniciativa propia mandaron doblar Hombres al agua (2018), filme francés de Por Hida comedia con el que pensaban que por tener una versión en español atraerían más público, sin embargo la inversión los dejó en números rojos.
- “Con Hombres al agua, que estrenó en 50 cines (tanto en español como francés) logramos 41 mil asistencias, que en números significan aproximadamente tres millones de pesos en bruto, lo que hay que pensar es que de esos tres millones, entre el 60 o 63 por ciento se lo quedan los cines (…) la ganancia que te queda es mínima, con esa película en particular no recuperamos los gastos, y eso no lo toma en cuenta la iniciativa”, acusa el director de Cine CANIBAL, Geminiano Pineda.
El también productor de cine argumenta que mandar doblar una cinta en México con talento nacional, y sin contar con algún actor reconocido, asciende a cerca de los 200 o 300 mil pesos, cifra que según Jiménez puede dispararse hasta los 700 mil pesos.
Los actores de doblaje Cynthia Alfonzo y Mario Castañeda también dicen preferir ver el cine en su versión original, pero creen que esta propuesta podría beneficiar a la sociedad mexicana, sobre todo a aquella con impedimentos visuales.
- “Hay muchísima gente que prefiere escuchar el material doblado, algunos porque son personas con discapacidad visual o invidentes, otros no tanto por evitar leer, sino porque dicen que al estar leyendo los subtítulos pierden detalles de las escenas.
- “Hay 20 mil razones por las que mucha gente prefiere el doblaje, yo te soy sincera, yo no soy público de doblaje. Yo hago doblaje desde hace más de 30 años pero no consumo material doblado”, precisa Alfonzo, quien también forma parte de la comitiva de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) que presentó la iniciativa a Batres./REPORTE INDIGO-PUNTOporPUNTO